Как оформить библиографическую запись на публикацию из профессионального издания?
Bertie Santoro edited this page 2 days ago

Применяйте двойную косую черту (//) для отделения основного названия документа от его альтернативных или версий на других языках. Указанный разделитель предваряет всю группу параллельных заглавий и используется после точки с запятой, завершающей сведения об основном названии. Каждое последующее название на ином языке приводится в именительном падеже после знака «//». Например, описание статьи будет выглядеть так: Название статьи на русском // Article title in English. Для кирилличных и составленных латиницей написаний не требуется дополнительных пояснений. В случае наличия у источника несколько равнозначных вариантов на разных языках, их приводят в последовательности, предписанной самим документом, или в алфавитной последовательности названий языков. Каждое новое заглавие пишется с прописной буквы и отделяется точкой с запятой. Дублирующее заглавие: нормы фиксации в материалах Повторяющее заглавие, приведенное на ином языке, указывается непосредственно после основного. Для его отделения применяют знак пробела, список литературы онлайн косая черта, пробел ( / ). Языковая версия должна точно соответствовать оригиналу по смыслу, а не быть дословным переводом. Справочным материалом служит титульная страница или ее аналог.

Не разделяйте сведения о издательстве и годе запятой. Корректный разделитель – двоеточие. Ошибочно: «Москва, Эксмо, 2021». Верно: «Москва : Эксмо, 2021».

Информация на кириллице и латинице разрешено приводить без транслитерации. Начертание букв сохраняется таким, каким он представлен в источнике. Если в материале присутствует несколько равнозначных вариантов, их приводят последовательно. Каждое последующее дополнение предваряют тем же знаком косой черты. Для примера: Основное заглавие / Первое параллельное / Второе параллельное Правила расположения и язык параллельного заглавия Указывайте второй и последующие варианты наименования непосредственно после основного. Отделяйте эквивалентные формулировки стандартным пробелом, тире, пробелом ( – ). При указании любого альтернативного заглавия применяйте соответствующий языковой код согласно ISO 639-2 или ISO 639-3, например, «eng» для английского, «deu» для немецкого, «fre» для французского. Давайте названия в их оригинальной графике и системе письма (кириллический алфавит, латиноалфавитная запись, иероглифическое письмо). Передача букв или звуковая запись не допускаются. Следуйте прямой порядок слов, характерный для языка оригинала, даже если он отличается от структуры основного описания. Форматирование в библиографических записях и каталожных карточках Для оформления применяют шрифты с засечками (Times New Roman), кегль 12-14 pt. Необходимо выравнивание текста по ширине, абзацный отступ – 1,25 см. Структура описания источника строится по установленной схеме:

Блок с заглавием: Ключевое название приводят без сокращений, выделяют болдом или курсивом. Информация о публикации: Сведения о переиздании (2-е изд., перераб. и доп.). Данные публикации: Место публикации: Издательство, год. Название города пишут полностью, кроме Москва (М.) и Санкт-Петербург (СПб.). Сведения об объеме: Указывают конечный объем (255 с.) или конкретные страницы, если это часть издания (С. 10-45).

Для серийных изданий в описании добавляют элементы:

Название серии заключают в круглые скобки, без кавычек. После указывают порядковый номер выпуска в серии (Вып. 25).

При изготовлении каталожных карточек используют плотную бумагу, размещение – вертикальное. Главное наименование дублируют на второй строке, если оно превышает длину в 35-40 знаков. В левом верхнем углу проставляют индекс ББК, в правом – авторский знак. Использование стандартных сокращений и знаков равенства Для отображения соответствия в наименованиях на иных языках употребляйте символ равенства (=) с пробелами с обеих сторон. Сокращайте обозначения языков согласно ОК 025-95, например: англ., нем., фр.. В случае применения нелатинской письменности, обозначьте оригинальную запись и его транслитерацию или переведенный вариант. Правильный пример оформления: Заглавное название = Parallel title (англ.). Стандартизированные сокращения для общеупотребительных терминов, таких как изд. (издание), пер. (перевод), т. (том), необходимо использовать. Исчерпывающий перечень допустимых сокращений регламентирован гос. стандартом 7.12-93. Чтобы разделять элементы описания употребляйте стандартные разделительные знаки: сочетание точки и тире (. –). Свежие сведения о стандартах можно отыскать на официальном сайте Росстандарта: https://www.gost.ru/. Нюансы для многоязычных документов Составляйте перечень заглавий на нескольких языках в той последовательности, в какой они указаны на титульном листе оригинала. Каждое название разделяйте принятым разделит. знаком – точкой с запятой и пробелом (